何となく思いついた一言
- Рассеянность - это russian-ность.
訳: 散漫さ(ラセヤンノスチ)はRussian的なこと(ロシアンノスチ)である。
(以下雑談)
ググると7件引っかかったけど、「россиянность」(ロシヤンノスチ)って単語が上記「russian-ность」と同じ意味なんかな? それとも「ロシア人的なこと」じゃなくて「ロシア的なこと」かな? 「рассеянность」の発音は「ラセーヤンナシチ」だけど、「россиянность」は「ラシーヤンナシチ」?「ラシヤーンナシチ」? 或いは「ラシーヤンナシチ」と発音した時は「ロシア的なこと」で「ラシヤーンナシチ」と発音したら「ロシア人的なこと」とか?
「россиянность」が「ラシーヤンナシチ」で「ロシア的なこと」だったら、
- Рассеянность - это россиянность.
は発音が
- ラセーヤンナシチ - エータ・ラシーヤンナシチ。
になってリズムが良い(ついでに弱強弱のアムフィブラーヒーの韻律になる)です。