韓国語のお勉強

多言語日記を韓国語で書こうとしても、なかなか思うように書けん。。。

ということで、久々に韓国語のお勉強をしてみることにしました。具体的な勉強内容は韓国語の文章を読むこと。読む文章は韓国語版wikipediaの「十月革命

http://ko.wikipedia.org/wiki/10%EC%9B%94_%ED%98%81%EB%AA%85

にし(例によってロシア関連記事)、意味をとる際の参考に

http://www.excite.co.jp/world/korean/

を用いました。

ついでに言うと今日11月7日(ロシア歴すなわちユリウス歴では10月25日)は十月革命記念日で、更に言うと十月革命で重要な役割を果たしたレフ・トロツキーの誕生日でもあります。なお、十月革命記念日とトロツキー誕生日が一致するのはグレゴリオ歴を基準にした場合の話で、ユリウス歴ではトロツキーの誕生日は10月26日のようです。これは、1900年がグレゴリオ歴では平年なのに対し、ユリウス歴では閏年になるため*1です。

以下、原文と日本語訳とメモです。メモで「後で調べる」というのは、家にある朝鮮語辞典( ISBN:4095157011)で調べてみる、ということです。(実際調べるかどうかにはやや微妙なトコありかもだが)

10월 혁명

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

사회주의 10월 혁명, 10월 혁명, 혹은 볼셰비키 혁명 (러시아어: Великая Октябрьская социалистичеcкая революция)은 1917년 2월 혁명에 이은 러시아 혁명의 두 번째 단계이다. 10월혁명은 블라디미르 레닌의 지도하에 볼셰비키들에 의해 이루어졌으며, 카를 마르크스의 사상에 기반한 20세기 최초의 공산주의 혁명이었다.

2월 혁명으로 인해 러시아군의 군기는 혁명 전보다 오히려 더 소진해 있었던 상태였으며 1917년 9월 1일에 이르면 독일군의 공습을 받아 리가(現 라트비아의 수도)가 함락되었고, 독일군이 국경까지 다다를 위기에 처해 있었던 상태였다.

이 혁명은 알렉산드르 케렌스키 등이 이끄는 러시아 임시 정부를 전복시켰으며 1918년부터 1920년 사이 러시아 내전을 불러일으켰고, 결국 1922년 소비에트 연방을 탄생시켰다.

양력으로 하면 11월 혁명이 되고, 10월 혁명이라 함은 1918년 이전의 러시아력을 사용한 것으로 본다.

1927년 혁명의 10주년을 기념하며 소련에서는 이 혁명의 공식 명칭을 위대한 사회주의 10월 혁명으로 결정했으며 이 이름은 현재까지 러시아 공산주의자들 사이에서 널리 쓰이고 있다.

十月革命

ウィキペディア - 私たちみんなの百科事典

社会主義十月革命十月革命、或いはボリシェヴィキ革命(ロシア語:Великая Октябрьская социалистичеcкая революция)は、1917年2月の革命に続くロシア革命の第二段階である。10月革命はウラジーミル・レーニンの指導下でボリシェヴィキによってなさたもので、カール・マルクスの思想に基づく20世紀最初の共産主義革命であった。

二月革命のためにロシア軍の軍機は革命前よりむしろより一層消えうせている状態で、1917年9月1日に至るとドイツ軍の空襲を受けリーガ(現ラトヴィアの首都)が陥落し、ドイツ軍が国境まで至る窮地に面している状態だった。

この革命はアレクサンドル・ケレンスキーらが率いるロシア臨時政府を転覆させ、1918年から1920年の間内戦を引き起こし、結局1922年、ソヴィエト連邦を誕生させた。

陽暦にすれば十一月革命になり、十月革命というのは1918年以前のロシア歴を使用したものである。

1927年、革命10周年を記念してソ連ではこの革命の公式名称を大十月社会主義革命と決定し、この名は現在までロシアの共産主義者たちの間で広く使われている。

  • 10월 혁명:こういう時も韓国語ではアラビア数字か。漢字は使わないので当り前と言えば当り前だが、微妙に新たな発見。
  • 위키백과:ウィキペディアは韓国語では「ウィキ百科」か。ペと백の発音が近くて音感がいいかも。
  • 이은:辞書形は이으다で「引き継ぐ」。最初辞書形がさっぱり頭に浮かびませんでした(汗
  • 두 번째 단계:「재 이 단계」は恐らく不自然なんでしょうね。覚えておかねば。
  • 볼셰비키들:韓国語というよりロシア語の話ですが、볼셰비키は複数形なので들は意味の上では二重になってます。けれども日本語でも「たち」をつけたほうが自然かもですね。
  • 이루어졌으며:「이루다」(成す)の使役形。「며」は日本語には訳しにくいが、頻繁に使われるっぽいので用法は把握しておかねば。
  • 기반하다:「基盤する」で「基づく」
  • 군기:「軍機」で意味は軍の機運か? 後で調べてみなければ。
  • 〜로 인해:原因を言う場合の「ために」は「〜で因して」?
  • 소진하다:「消尽する」でここでは「消えうせる」か?
  • 오히려:むしろ。このまま覚えるべし?
  • 있었던 상태였으며:過去形を用いる。時制の一致か?
  • 〜에 이르면:「〜에 이르다」で「〜に至る」という慣用表現? 「이르다」単独では「早い」らしい。後で調べてみよう。
  • 리가:日本語では通常「リガ」と書かれるが、ラトヴィア語としては「リーガ」がより正しいらしい。ハングルで書けばどちらでも「리가」だが。
  • 다다르다:至る。微妙に面白い発音の単語だが、果して覚えられるか?
  • 처해:처하다は「処する」だが、日本語では「面する」か? 後で調べねば。
  • 있었던 상태였다.:やはり過去形を用いる。
  • 이끄는:「導く」という意味のようだが辞書形が分からん。後で調べねば。
  • 시키다:させる。
  • 사이:間。
  • 러시아 내전:日本語では何て言うんだろ? 「ロシア内戦」という単語は使わない気がする。
  • 불러일으켰고:呼び起こし。過去形を用いる。「부르다(呼ぶ)」+「일다(起こる)」+「으키다(使役)」である。「起こす」は일으키다か。
  • 고:며とのニュアンスの違いを押さえねば。
  • 명칭:「名称」の韓国語読み? 後で調べてみよう。
  • 함:「하다すること」という意味だが、하다の用法は日本語より広い。どのような場面で하다が使われるかはその都度把握しておくべきだろう。
  • 것으로 본다:能動形でこの表現を用いるのは日本語にはない用法。韓国語で言えて日本語で言えない表現や、日本語で言えて韓国語で言えない表現には特に注意すべきだろう。
  • 위대한 사회주의 10월 혁명:韓国語の直訳は「偉大なる社会主義十月革命」だが、固有名詞中の「Великая」は「위대한」か? 或いは「위대한」は日本語の「偉大なる」より意味が軽い? もしくは韓国語では「大」の使用範囲が日本語より狭い? もっといろいろ用例を見ていかねば。*2

*1:ユリウス歴もグレゴリオ歴も基本は「4で割り切れる年を閏年とする」だが、グレゴリオ歴には更に「100で割り切れ400で割り切れない年は閏年ではない」という規則があるため。

*2:しかし、仮に「위대한」が日本語の「大」くらいの意味だったら、どっかの「偉大なる将軍さま」の本来のニュアンスは「大将軍」くらいなわけか。なお、日本語訳の「さま」が余計なのは韓国語かじってればすぐ分かると思う。